Úrad splnomocnenca vlády SR
pre národnostné menšiny

Presadzovanie jazykových práv menšín je beh na dlhé trate (rozhovor pre SITA)

Podľa splnomocnenca vlády SR pre národnostné menšiny chýba kontinuita štátnych politík od roku 1999, kedy bol prijatý zákon o používaní jazykov národnostných menšín BRATISLAVA 26. decembra (SITA) - Presadzovanie jazykových práv menšín je beh na dlhé trate. Hovorí to splnomocnenec vlády SR pre národnostné menšiny László Bukovszky. V rozhovore pre agentúru SITA podotkol, že dosiahnuť zákonom garantovanú dvojjazyčnosť na všetkých úrovniach je veľmi zložitá a ťažká úloha. "Chýba nám totiž kontinuita štátnych politík od roku 1999, kedy bol prijatý zákon o používaní jazykov národnostných menšín. Od nástupu do funkcie splnomocnenca sa usilujem zaviesť do tohto systému koncepčnosť a odbornosť. Hoci to nebolo ľahké, podarilo sa mi inštitucionálne posilniť aplikáciu jazykových práv menšín," uviedol Bukovsky a dodal, že sa mu podarilo zlepšiť komunikáciu s orgánmi verejnej správy. "Máme za sebou dlhé rokovania s jednotlivými rezortmi a samosprávami. Výsledkom je, že došlo k určitému zlepšeniu situácie, čo konštatuje aj do vlády predložená Správa o používaní jazykov národnostných menšín za obdobie 2017 ? 2018. Máme však ešte veľké rezervy a nedostatky, hlavne pokiaľ ide o zabezpečenie dvojjazyčných úradných formulárov, ako aj čo sa týka úrovne jazykových kompetencií úradníkov. Vypracovali sme Metodické usmernenie k zákonu o používaní jazykov národnostných menšín, ktoré má byť dobrou pomôckou pri aplikácii zákona. Je to významný úspech, dôležitý krok, veď v spolupráci s Úradom vlády SR zodpovedáme za odbornú a metodickú pomoc pri aplikácii zákona," povedal. Veľkým predsavzatím úradu splnomocnenca vlády SR pre národnostné meniny bolo tohto roku posilnenie vizuálnej dvojjazyčnosti. V priebehu roka Bukovszky absolvoval niekoľko stretnutí aj so zástupcami veľkých obchodných reťazcov, s energetickými firmami, vedením Slovenskej pošty, vedením Železníc Slovenskej republiky atď. "Prostredníctvom vecného dialógu sme dosiahli zreteľné výsledky najmä u obchodných reťazcov. Musím však konštatovať, že napr. u Slovenskej pošty sa podaril dosiahnuť len minimálny pokrok vo vizuálnej dvojjazyčnosti. Naopak so spoločnosťou ZSE vedieme konštruktívny dialóg a jeho výsledky sú nádejné. Je trošku nepochopiteľné, že napr. obchodné spoločnosti vo vizuálnej dvojjazyčnosti nevidia ekonomický potenciál," povedal. Podľa splnomocnenca viacerým povinným subjektom chýbajú základné vedomosti o jazykových právach menšín a o ich povinnostiach týkajúcich sa vizuálnej dvojjazyčnosti. V tomto smere úrad nadviazal spoluprácu s kompetentnými úradmi, národnými autoritami a spoločne nastavili určité procesy. Slovenská obchodná inšpekcia a Národný inšpektorát práce vo svojej kontrolnej činnosti im budú v aplikácii menšinových jazykoch v oblasti ochrany spotrebiteľov a bezpečnosti práce nápomocní. Ako uviedol Bukovszky, konkrétnym pozitívnym výsledkom je, že obe inštitúcie na svojich webstránkach informujú a upozorňujú vecne príslušné subjekty na dodržanie jazykového zákona. "V blízkej budúcnosti plánujeme podpísať s týmito subjektmi memorandum o spolupráci. Ako ďalší výsledok spolupráce v oblasti bezpečnosti práce by som spomenul aj spoločný metodický dokument Ministerstva dopravy a výstavby SR, ktorý je najvyšším štátnym orgánom v oblasti stavebníctva. Ministerstvo taktiež na svojom webovom sídle informuje a upozorňuje stavebníkov na dodržanie menšinového jazykového zákona," informoval. Používanie menšinových jazykov predpokladá odbornosť a ovládanie správnej terminológie daného jazyka. Tento rok bol podľa Bukovszkého, aj v tejto oblasti prelomový. V tejto oblasti zriadil päť jazykových poradných odborných skupín pre maďarský, rusínsky, ukrajinský, rómsky a nemecký jazyk. Členovia jednotlivých odborných tímov mali na starosti tvorbu adekvátnej terminológie z rôznych oblastí. Okrem iného preložili do spomenutých menšinových jazykov základné právne normy týkajúce sa menšinových práv, ktoré zmysle dohody s Ministerstvom spravodlivosti SR boli zverejnené na portáli Slov-lex. Týmto krokom sa vytvorili podmienky pre jednotnú menšinovú odbornú terminológiu, ktorá tiež môže pomôcť pri aplikácii jazykových práv.